#FirstPersonStories

Apply for support
A selection of #FirstPersonStories © European Endowment for Democracy
Back to #FirstPersonStories

Лора Сари

15 November 2019

Литература как средство преодоления барьеров между турецкой и армянской сообществами

Единственное в мире двуязычное армяно-турецкое издательство пытается познакомить турецкую аудиторию с армянской литературой, историей и культурой, а также предоставить детям из обоих сообществ общую литературу.

Статью на турецком языке вы можете прочитать здесь.

Литературный редактор Лора Сари почти не помнит ни одной сказки из тех, что она читала в детстве, которая была бы на ее родном армянском языке. Это звучит весьма неожиданно от человека, столь увлеченного литературой, но она объяснит почему: "Тогда у нас были только учебники с очень короткими дидактическими рассказами без иллюстраций".

В настоящее время ситуация ничем не лучше. "Существует настоящий дефицит детских книг на армянском языке", - говорит она. Расположенное в Стамбуле армянское издательство "Арас", где работает Сари, надеется не только восполнить эту потребность, но и создать общую среду для детей из турецкого и армянского сообществ

Hippo – необычные детские книги

Издательство "Арас" недавно запустило серию книг для детей Hippo, в которой издаются высококачественные иллюстрированные книги для детей как на турецком, так и на армянском языках. Книги Hippo борются со стереотипами и затрагивают такие социально важные проблемы как как гендерные вопросы и права меньшинств.


Например, первая книга Hippo "Джилл и Дракон" (перевод с английского Jill and the Dragon), рассказывает историю героини с современными идеями - не только о её роли в обществе, но и о традиционных детских повествованиях.

Запуск серии Hippo является частью более широкой стратегии преобразования "Арас". Несмотря на свою 25-летнюю историю существования в качестве единственного турецко-армянского издательства в мире, "Арас" никогда не было прибыльным. И хотя "Арас" стремится ознакомить широкую аудиторию с армянской культурой, историей и литературой и разрушить культурные барьеры с помощью своих турецких переводов, Сари признает, что количество их читателей в Турции довольно небольшое.

Кулинарные книги и путевые заметки

Одна из их самых успешных книг издательства - Sofranız Şen Olsun, в которой при помощи семейных рецептов рассказывается история фракийской семьи, переехавшей в Стамбул. Вдохновленная этим, армянская писательница Сильва Озюерл рассказывает свою семейную историю Диярбакыре в Восточной Турции в своей новой кулинарной книге. После геноцида армянского населения в Диярбакыре осталось очень мало.  

Еще одна попытка разрушить стереотипы - это перевод путевых заметок трех известных русских писателей – Василия Гроссмана, Андрея Битова и Осипа Мандельштама, путешествовавших по Армении в советское время. Идея заключается в том, что изучение армянской культуры с внешней перспективы может могло бы помочь турецкому народу взглянуть на армян в ином свете.

Помимо культурной тематики, каталог Арас также содержит большое количество политических книг, в том числе о геноциде армян, которые Сари считает важными для борьбы с табу и продвижения свободы слова. "До конца 2000-х сложно было говорить о геноциде открыто, но после убийства Гранта Динка [выдающегося армянского журналиста и интеллектуала] мы начали более открыто говорить о прошлом", - объясняет она. Они даже опубликовали графические романы о геноциде, переведенные с французского языка, чтобы привлечь внимание различных аудиторий к этой теме.

Непростая атмосфера

Тем не менее, такие вопросы по-прежнему являются спорными в большей части турецкого общества, особенно в нынешней политической обстановке. Один из акционеров "Арас", Осман Кавала, последние два года находится в тюрьме по обвинениям, которые, по словам Сари, являются политически мотивированными, и это оказывает финансовое давление на издательство. Она считает, что нынешняя политическая атмосфера с нарастающим национализмом является самой большой проблемой, с которой сталкивается Арас в попытке охватить более широкую аудиторию.

Сари надеется, что Hippo сможет изменить ход событий для "Арас", особенно если им удастся прорваться на прибыльный рынок  литературы, рекомендованной для прочтения в школах. ЕФД предоставил "Арас" грант на поддержку основных расходов, пока издательство развивает серию Hippo.

"К ноябрю мы планируем выпустить семь книг и принять участие в Стамбульской книжной ярмарке. Мы уже участвовали в книжной ярмарке в Диярбакыре, которая прошла для нас очень успешно". Сари уверена, что их подборка красиво иллюстрированных книг с оригинальными современными историями – это то, чего в настоящее время нет хватает в других детских книгах на турецком языке. Если продажи будут успешными, "Арас" планирует издавать по одной новой книге каждый месяц.

Команда "Арас" также имеет большие планы относительно своего нового офиса, который они смогли арендовать благодаря кампании по сбору средств. Они переезжают из своего нынешнего офиса в подвале в светлый офис с видом на Босфор. Теперь издательство планирует проводить в этом помещении различные  мероприятия, такие как презентации книг и дискуссии, тем самым превращая издательство в культурный центр.

Сари с гордостью демонстрирует вторую завершенную книгу для детей "Счастье – это Лисица" - рассказ из Литвы о дружбе, мечтах и ​​счастье. Поскольку издательство "Арас" решилось на это новое и амбициозное начинание, возможно, для него счастьем станет Бегемот (англ. hippo). 

 

Сара Крозьер

Внимание: Данная статья отражает взгляды грантополучателя и может не являться отражением официальной позиции Европейского фонда за демократию (ЕФД)

Stay in touch

Sign up for all the latest news, stories and events straight to your inbox.