#FirstPersonStories

Apply for support
A selection of #FirstPersonStories © European Endowment for Democracy
Back to #FirstPersonStories

Лора Сари

15 November 2019

Литература разрушает барьеры между армянскими и турецкими сообществами

Единственное в мире двуязычное армянско-турецкое издательство пытается представить турецкой аудитории армянскую литературу, историю и культуру, вовлекая при этом в общую литературу детей из обоих сообществ.

Литературная редактор Лора Сари почти не может припомнить ни одной книги рассказов из детства, которая была бы на ее родном армянском языке. Это звучит не характерно для кого-то, так сильно увлеченного литературой, но затем она поясняет: "У нас были только учебники с короткими, дидактичекими рассказами без иллюстраций". 

В настоящее время ситуация не намного лучше. "Книг для детей на армянском почти нет", - говорит она. Расположенный в Стамбуле армяноязычное издательство Арас, где работает Сари, надеется не только восполнить этот пробел, но и создать общую среду для детей из турецкого и армянского сообществ. 

Hippo – необычные книги для детей 

Недавно Арас запустило серию книг для детей Hippo, в которой издаются высококачественные иллюстрированные книги для детей как на турецком, так и на армянском. Книги Hippo борются со стереотипами и затрагивают такие социально важные вопросы как гендер и права меньшинств. 

Так, первая книга в серии, Джилл и Дракон (перевод с английского Jill and the Dragon) рассказывает историю героини с современными идеями - не только о своей роли в обществе, но и о том, как нужно рассказывать сказки детям. 

Запуск серии Hippo является частью более масштабной стратегии по преобразованию Арас. Несмотря на свою 25-летнюю историю существования в качестве единственного турецко-армянского издательства в мире, Арас никогда было прибыльным. Хотя Арас с помощью своих переводов на турецкий язык стремится ознакомить широкую аудиторию с армянской культурой, историей и литературой и разрушить культурные барьеры, по словам Сари, в Турции у издательства не так много читателей. 

Кулинарные книги и путевые заметки

Одна из наиболее успешных книг издательства - Осчастливь свой стол (Sofranız Şen Olsun). В книге рассказывается о фракийской семье, переехавшей в Стамбул, с помощью семейных рецептов.  Вдохновленная этой книгой, армянская писательница Сильва Озюерл рассказывает о своей семейной истории в городе Диярбакыр в Восточной Турции, в котором в годы после геноцида осталось совсем немного армян. 

Еще одна попытка разбить стереотипы предпинята в переводе путевых заметок трех известных российских писателей, Василия Гроссмана, Андрея Битова и Осипа Мандельштама, путешествовавших по Армении во времена СССР. Идея восприятия армянской культуры с внешней перспективы может помочь туркам по-иному воспринимать армян. 

Кроме культуры, каталог Арас содержит более политические книги, в том числе об армянском геноциде, которые Сари считает важными для борьбы с табу и продвижения свободы слова. "До конца 2000-х о геноциде сложно было говорить открыто, но после убийства Гранта Динка [выдающегося армянского журналиста и интеллектуала] мы стали более открыто говорить о прошлом", - поясняет она. Чтобы вовлечь в тему различную аудиторию, издательство даже выпустило иллюстрированные рассказы о геноциде, переведенные с французского языка. 

Сложная атмосфера

Упомянутые выше темы все еще неоднозначно воспринимаются большей частью турецкого общества, особенно - в нынешней политической обстановке. Один из акционеров Арас, Осман Кавала, уже два года находится в тюрьме. Сари утверждает, что обвинения против него политически мотивированы и служат целью оказать финансовое давление на издательство. Он уверена, что нынешняя политическая атмосфера, пронизанная национализмом, является главным препятствием для Арас по достижению более широкой аудитории. 

Сари надеется, что Hippo удастся переломить ход событий для Арас, особенно если книге удастся попасть на прибыльный рынок литературы, рекомендованной для прочтения в школах. ЕФД предоставило Арас грант на поддержку текущих расходов, пока издательство развивает серию Hippo. 

"К ноябрю мы планируем издать семь книг и принять участие в Стамбульской книжной выставке. Мы уже успешно поучаствовали в книжной выставке в Диярбакыре", - говорит Сари. Она уверена, что их набор прекрасно иллюстрированных книг с оригинальными современными историями даст турецким детям то, ччего не хватает в других книгах на турецком языке. Если продажи будут успешными, Арас будет издавать по новой книге каждый месяц. 

Команда Арас также имеет грандиозные планы относительно своего нового офиса, снять который удалось после кампании сбора средств. Издательство перебралось из подвала здания в новый светлый офис наверху с видом на Босфор. Теперь издательство собирается проводить в помещении мероприятия, такие как официальный запуск продаж новых книг и дискуссии, тем самым превращая офис в культурный хаб.

Сари гордо демонстрирует вторую завершенную книгу для детей - Счастье - это лиса - историю из Литвы о дружбе, мечтах и счастье. Возможно, по мере того как Арас все дальше продвигается на этом новом амбициозном пути, счастьем для Арас станет бегемот (англ. hippo). 

Сара Крозьер

Внимание: Данная статья отражает взгляды грантополучателя и может не являться отражением официальной позиции Европейского фонда за демократию (ЕФД).

Stay in touch

Sign up for all the latest news, stories and events straight to your inbox.